Friday, April 24, 2009

Labysheedy

This poem was written by a woman named Nuala ní Dhomhnaill (NOO-la na GHON-all), and was originally written in Irish. Nuala ní Dhomhnaill is a contemporary poet who writes and publishes in Irish as a quasi-political statement; kind of a reclaiming of both her language and heritage. Generally, she simply writes the poetry, and others translate it. This is one of the rare exceptions: she translated the following poem, and it truly beautiful.

Labysheedy
(The Silken Bed)

I'd make a bed for you
in Labysheedy
in the tall grass
under the wrestling trees
where your skin 
would be silk upon silk
in the darkness
when the moths are coming down.

Skin which glistens
shining over your limbs
like milk being poured 
from jugs at dinnertime;
your hair is a herd of goats
moving over rolling hills,
hills that have cliffs
and two ravines.

And your damp lips
would be as sweet as sugar
at evening and we walking
by the riverside
with honeyed breezes
blowing over the Shannon
and the fuchsias bowing down to you
one by one.

The fuchsias bending low
their solemn heads in obeisance to the beauty
in front of them.
I would pick a pair of flowers
as pendant earrings
to adorn you
like a bride in shining clothes.

O, I'd make a bed for you
in Labysheedy,
in the twilight hour
with evening falling slow
and what a pleasure it would be
to have our limbs entwine
wrestling
while the moths are coming down.

No comments: